Daniel Maoski


Traduções
julho 10, 2011, 2:11 am
Filed under: Uncategorized

Millôr Fernandes há muito tempo sobre o tema.

- Fica dito.
Não se pode traduzir sem ter uma filosofia a respeito do assunto. Não se pode traduzir sem ter o mais profundo respeito pelo original, e, paradoxalmente, sem o atrevimento de desrespeitar a letra do original exatamente para lhe captar melhor o espírito, não se pode traduzir sem o mais amplo conhecimento da língua traduzida mas, acima de tudo, sem o fácil domínio da lingua para a qual se traduz. Não se pode traduzir sem cultura e, também, contraditóriamente não se pode traduzir quando se é um erudito, profissional utilíssimo pelas informações que presta.
- Que seria de nós sem os eruditos em Shakespeare?-
Mas cuja tendência fatal é empalhar a borboleta. Não se pode traduzir sem intuição. Não se pode traduzir sem ser um escritor com estilo próprio, originalidade sua, senso profissional.
Não se pode traduzir sem dignidade.
Para a revista Senhor em 1962


Deixe um comentário até o momento
Deixe um comentário



Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s



Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.